Транслитерируя
Oct. 27th, 2002 04:16 pmБелорусский товарищ оформляет карту Беларуси с надписями на иврите (рекламный заказ). Поскольку канонических написаний для названий бесчисленных местечек на иврите нет, необходима транслитерация русский->иврит. Споткнулись о букву "щ". Вариантов куча, какой выбрать?
При транслитерации белорусских/русских топонимов с русского на иврит букву "щ" можно представлять как:
1) "сч"
за: фонетическая близость; "нормальная" для русского подмена при ошибках, например: "щастье", "товарисч"
против: ? непривычное в ивритском тексте сочетание букв
2) "шч"
за: принятая в белорусском, где нет "щ", норма написания; фонетическая близость
против: две шипящие согласные подряд не будут восприниматься/произноситься ивритоязычным читателем
3) "шт"
за: достаточно близко фонетически; есть преценденты, например: борщ -> "боршт"; по-видимому, ранее употреблялось в русском там, где теперь (пришедшая из старославянского?) "щ" - например: "шти". Кроме того, суффикс места в нерусских славянских топопнимах передается, как "шт" - "Конопиште", "Мостиште".
против: ?
4) "ш"
за: похоже (эксперементальным методом) средний ивритоговорящий с трудом улавливает разницу между "ш" и "щ". Стоит ли стараться? Опять же, есть преценденты, например: Щаранский -> "Шаранский"
против: неточно
5) в разных случаях - разные варианты
а как?
6) еще как-то ( жч, шш, ??? )
?
Какие есть мнения?
При транслитерации белорусских/русских топонимов с русского на иврит букву "щ" можно представлять как:
1) "сч"
за: фонетическая близость; "нормальная" для русского подмена при ошибках, например: "щастье", "товарисч"
против: ? непривычное в ивритском тексте сочетание букв
2) "шч"
за: принятая в белорусском, где нет "щ", норма написания; фонетическая близость
против: две шипящие согласные подряд не будут восприниматься/произноситься ивритоязычным читателем
3) "шт"
за: достаточно близко фонетически; есть преценденты, например: борщ -> "боршт"; по-видимому, ранее употреблялось в русском там, где теперь (пришедшая из старославянского?) "щ" - например: "шти". Кроме того, суффикс места в нерусских славянских топопнимах передается, как "шт" - "Конопиште", "Мостиште".
против: ?
4) "ш"
за: похоже (эксперементальным методом) средний ивритоговорящий с трудом улавливает разницу между "ш" и "щ". Стоит ли стараться? Опять же, есть преценденты, например: Щаранский -> "Шаранский"
против: неточно
5) в разных случаях - разные варианты
а как?
6) еще как-то ( жч, шш, ??? )
?
Какие есть мнения?
no subject
Date: 2002-10-27 06:31 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-27 06:32 am (UTC)השירות בטלפון: לרשות הציבור הועמד קו טלפון מיוחד, ובאמצעותו פונים לאקדמיה בכל יום כשלושים שואלים בממוצע.
מספר הטלפון לפניות הציבור: 6493507-02 בימים ראשון עד חמישי תורן מן המזכירות המדעית משיב לפונים בשעות 11:00 עד 14:00.
Я уверен, что они знают ответ на этот вопрос.
Спасибо за телефон
no subject
Date: 2002-10-27 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-27 06:44 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-27 06:51 am (UTC)Есть и ш, и ч (передается на иврите как тет-шин в слове "Чернобыль" - но как цадик в слове "Чечерск"). Шч не встречал - все, впрочем, зависит от конкретного названия. Давайте будем разбираться, а белорусы помогут - тот же [Unknown site tag].
no subject
Date: 2002-10-27 06:55 am (UTC)Спасибо
То что меня в этом вопросе заинтересовало - баланс академической нормативности (если он есть) / традиции / удобства. Ошибка ли написать так, как раньше не писали, если это удобно?
"тот же [Unknown LJ tag]" - это
no subject
Date: 2002-10-27 07:00 am (UTC)О!
Re: О!
Date: 2002-10-27 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-27 08:50 am (UTC)> [...]
> против: неточно
Ай-яй-яй, подумаешь, неточно! А сколько согласных теряется при передаче ивритских и особенно арабских названий на русский язык? Алеф с аином пропадают, хет от хафа не отличается, hей передать невозможно; арабские д,т,з,с,к имеют гортанные пары, которые при переводе сливаются...
Я - за 4-й вариант во всех случаях, и нечего усложнять. А то еще о разнице ы/и начнём беспокоиться.
no subject
Неточно...
Date: 2002-10-28 02:43 am (UTC)То есть зависит от слога, грубо говоря. Или: если это на самом деле не русский, а, например, украинский общий (не конкретный диалект), то "щ" читается как шч... и т.д.
Решение от "Академии языка иврит"
Установленного правила нет.
С точки зрения фонетической правильности и пользуясь английским как эталоном, надо бы писать "ш"+"ч".
С другой стороны, это написание затруднит массового читателя; учитывая, что "шин" произноситься не как русское "ша", а чуть ближе к "ща", вполне допустимо ВСЕГДА пользоваться "шин" для передачи "ща".
Написание слова "боршт" на иврите врядли может быть прецендентом, поскольку пришло через идиш.
Спасибо всем, кто принял участие.
Через какое-то время в Израиле появяться рекламные буклеты с надписью "Наведвайце Бацькаўшчыну" (вроде так?) и ивритоязычной картой.