shufel: (Default)
[personal profile] shufel
Белорусский товарищ оформляет карту Беларуси с надписями на иврите (рекламный заказ). Поскольку канонических написаний для названий бесчисленных местечек на иврите нет, необходима транслитерация русский->иврит. Споткнулись о букву "щ". Вариантов куча, какой выбрать?

При транслитерации белорусских/русских топонимов с русского на иврит букву "щ" можно представлять как:

1) "сч"
за: фонетическая близость; "нормальная" для русского подмена при ошибках, например: "щастье", "товарисч"
против: ? непривычное в ивритском тексте сочетание букв

2) "шч"
за: принятая в белорусском, где нет "щ", норма написания; фонетическая близость
против: две шипящие согласные подряд не будут восприниматься/произноситься ивритоязычным читателем

3) "шт"
за: достаточно близко фонетически; есть преценденты, например: борщ -> "боршт"; по-видимому, ранее употреблялось в русском там, где теперь (пришедшая из старославянского?) "щ" - например: "шти". Кроме того, суффикс места в нерусских славянских топопнимах передается, как "шт" - "Конопиште", "Мостиште".
против: ?

4) "ш"
за: похоже (эксперементальным методом) средний ивритоговорящий с трудом улавливает разницу между "ш" и "щ". Стоит ли стараться? Опять же, есть преценденты, например: Щаранский -> "Шаранский"
против: неточно

5) в разных случаях - разные варианты
а как?

6) еще как-то ( жч, шш, ??? )
?

Какие есть мнения?

Date: 2002-10-27 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я думаю, что имеет смысл юзера [livejournal.com profile] shupa спросить (он, например, переводит Керета с иврита на белорусский).

Date: 2002-10-27 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] wildernesscat.livejournal.com
From the Hebrew Academy (http://hebrew-academy.huji.ac.il/secretariat.html) site:


השירות בטלפון: לרשות הציבור הועמד קו טלפון מיוחד, ובאמצעותו פונים לאקדמיה בכל יום כשלושים שואלים בממוצע.
מספר הטלפון לפניות הציבור: 6493507-02 בימים ראשון עד חמישי תורן מן המזכירות המדעית משיב לפונים בשעות 11:00 עד 14:00.


Я уверен, что они знают ответ на этот вопрос.

Спасибо за телефон

Date: 2002-10-27 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] shufel.livejournal.com
Я искал у них на сайте, упоминается о существовании постановления о правилах транслитерации иностранных слов, но ее нет on-line. Честно, говоря, не считаю их мнение НАМНОГО более весомым, чем аргументированные мнения любых желающих высказаться. Но позвоню - это спасибо.

Date: 2002-10-27 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Я - за 4) вариант, как наиболее естественный, тем более, что звук "ш" в иврите мягкий.

Date: 2002-10-27 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] wildernesscat.livejournal.com
Если уж на голосвание пошло, то я тоже за №4.

Date: 2002-10-27 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] letchik.livejournal.com
Как правило, белорусские, польские и литовские топонимы имеют четкие параллели в иврите, что и не удивительно, типа - Вильнюс - Вильна, Каунас - Ковна, Варшава - Варша, Радашковичи - Радашковиц и т. д.
Есть и ш, и ч (передается на иврите как тет-шин в слове "Чернобыль" - но как цадик в слове "Чечерск"). Шч не встречал - все, впрочем, зависит от конкретного названия. Давайте будем разбираться, а белорусы помогут - тот же [Unknown site tag].

Date: 2002-10-27 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] letchik.livejournal.com
[livejournal.com profile] shupa, имелось в виду.

Спасибо

Date: 2002-10-27 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] shufel.livejournal.com
Боюсь, имеющих утвердившееся написание (не единичный случай перевода) не так уж много - по сравнению с сотнями местечек. Спасибо за напоминание о возможной проблеме с передачей "Ч"; но, кажется, я встречал "Чернобыль" через "Цадик".
То что меня в этом вопросе заинтересовало - баланс академической нормативности (если он есть) / традиции / удобства. Ошибка ли написать так, как раньше не писали, если это удобно?

"тот же [Unknown LJ tag]" - это [livejournal.com profile] shupa?



Date: 2002-10-27 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] shaulreznik.livejournal.com
Вполне возможно, что в хасидском фольклоре, к примеру, имеются "узаконенные" варианты написания - как правило, согласно идишской орфоэпии. Если таковые имеются, надо им следовать. В остальных случаях четвертый вариант при первой букве Щ в названии и второй при всех остальных.

О!

Date: 2002-10-27 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] shufel.livejournal.com
Подозревал, что различие должно идти по принципу "первая буква/не первая буква", тепрь почти уверен. Но для не-первой буквы вариант (3) кажется предпочтительней, за (2) только логика белорусского.

Re: О!

Date: 2002-10-27 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] letchik.livejournal.com
Я все же за 4 вариант - например, "шин-цадик" в слове "Шарковщина", допустим, смотрится очень спорно.

Date: 2002-10-27 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
> 4) "ш"
> [...]
> против: неточно

Ай-яй-яй, подумаешь, неточно! А сколько согласных теряется при передаче ивритских и особенно арабских названий на русский язык? Алеф с аином пропадают, хет от хафа не отличается, hей передать невозможно; арабские д,т,з,с,к имеют гортанные пары, которые при переводе сливаются...
Я - за 4-й вариант во всех случаях, и нечего усложнять. А то еще о разнице ы/и начнём беспокоиться.

Date: 2002-10-27 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] shufel.livejournal.com
Да здравствует удобство?!

Неточно...

Date: 2002-10-28 02:43 am (UTC)
From: [identity profile] amddiffynfa.livejournal.com
наиболее приемлемая транслитерация - не по букве или "звуку", а по фонемам.
То есть зависит от слога, грубо говоря. Или: если это на самом деле не русский, а, например, украинский общий (не конкретный диалект), то "щ" читается как шч... и т.д.

From: [identity profile] shufel.livejournal.com
По наводке [livejournal.com profile] wildernesscat обратился в Академию. Вот что мне ответили (увы, невежливый я не спросил имени собеседницы):
Установленного правила нет.
С точки зрения фонетической правильности и пользуясь английским как эталоном, надо бы писать "ш"+"ч".
С другой стороны, это написание затруднит массового читателя; учитывая, что "шин" произноситься не как русское "ша", а чуть ближе к "ща", вполне допустимо ВСЕГДА пользоваться "шин" для передачи "ща".
Написание слова "боршт" на иврите врядли может быть прецендентом, поскольку пришло через идиш.

Спасибо всем, кто принял участие.
Через какое-то время в Израиле появяться рекламные буклеты с надписью "Наведвайце Бацькаўшчыну" (вроде так?) и ивритоязычной картой.
Page generated Jan. 23rd, 2026 09:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios