shufel: (Default)
[personal profile] shufel
Белорусский товарищ оформляет карту Беларуси с надписями на иврите (рекламный заказ). Поскольку канонических написаний для названий бесчисленных местечек на иврите нет, необходима транслитерация русский->иврит. Споткнулись о букву "щ". Вариантов куча, какой выбрать?

При транслитерации белорусских/русских топонимов с русского на иврит букву "щ" можно представлять как:

1) "сч"
за: фонетическая близость; "нормальная" для русского подмена при ошибках, например: "щастье", "товарисч"
против: ? непривычное в ивритском тексте сочетание букв

2) "шч"
за: принятая в белорусском, где нет "щ", норма написания; фонетическая близость
против: две шипящие согласные подряд не будут восприниматься/произноситься ивритоязычным читателем

3) "шт"
за: достаточно близко фонетически; есть преценденты, например: борщ -> "боршт"; по-видимому, ранее употреблялось в русском там, где теперь (пришедшая из старославянского?) "щ" - например: "шти". Кроме того, суффикс места в нерусских славянских топопнимах передается, как "шт" - "Конопиште", "Мостиште".
против: ?

4) "ш"
за: похоже (эксперементальным методом) средний ивритоговорящий с трудом улавливает разницу между "ш" и "щ". Стоит ли стараться? Опять же, есть преценденты, например: Щаранский -> "Шаранский"
против: неточно

5) в разных случаях - разные варианты
а как?

6) еще как-то ( жч, шш, ??? )
?

Какие есть мнения?

Date: 2002-10-27 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я думаю, что имеет смысл юзера [livejournal.com profile] shupa спросить (он, например, переводит Керета с иврита на белорусский).

November 2025

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 07:44 am
Powered by Dreamwidth Studios