Oct. 27th, 2002

shufel: (Default)
Дома три девицы посапывают, сны досматривают, а я их бросил - и на работу. На работу, на работу, на любимую работу.
shufel: (Default)
Вчера порадовал коллега сравнением: Танах - это как базовый класс, а Коран и Новый Завет - ему унаследовали. Интересно вот, как в этой номинации обозначить бахаистов? Multiple inheritance? А всякие христианские секты - адвентисты, свидетели и прочие?
shufel: (Default)
Два известных мне в реальной жизни ЖЖиста не хотят удовлетворить мое любопытство и не позволяют себя идентифицировать. Что мне остается делать при том, что я их понимаю и их решение всячески уважаю? Ведь любопытно, да?! Остается ругать их: ЖЖисты они, ЛЖюзера и ЖЖисты!!!
shufel: (Default)
А о чем это я думаю?
С днем рождения, [personal profile] varera!
shufel: (Default)
Натан Альтерман (1910-1970)

Арабская страна.

" Палестина – арабская страна, и у чужих нет на нее никаких прав"
Из арабской декларации.



Ночь ясна. Рощи гор шелестят
Под двурогой ущербной луной.
И арабские звезды блестят
В вышине над арабской страной.

Серп луны еще тонок и куц,
Но рой звезд, не скупяся на труд,
Льет сиянье на город Иль-Кудс,
Где когда-то жил Малек Дауд.

Звезды будят мерцаньем своим
Иль-Халиль, погруженный во мрак,
Где схоронен отец Ибрагим,
Тот, чей сын был хаваджа Исхак.

А оттуда спешат они вглубь –
Красить золотом зеркало вод
Той реки Иль-Урдун, где Якуб
Переправился с посохом вброд.

Ночь ясна. Полон мир тишины.
Звезд огонь расцветил небеса
Над горами арабской страны,
Куда вывел нас Наби Муса.


перевод Х.Райхмана

(взято из расссылки Сони Гантман)
shufel: (Default)
Белорусский товарищ оформляет карту Беларуси с надписями на иврите (рекламный заказ). Поскольку канонических написаний для названий бесчисленных местечек на иврите нет, необходима транслитерация русский->иврит. Споткнулись о букву "щ". Вариантов куча, какой выбрать?

При транслитерации белорусских/русских топонимов с русского на иврит букву "щ" можно представлять как:

1) "сч"
за: фонетическая близость; "нормальная" для русского подмена при ошибках, например: "щастье", "товарисч"
против: ? непривычное в ивритском тексте сочетание букв

2) "шч"
за: принятая в белорусском, где нет "щ", норма написания; фонетическая близость
против: две шипящие согласные подряд не будут восприниматься/произноситься ивритоязычным читателем

3) "шт"
за: достаточно близко фонетически; есть преценденты, например: борщ -> "боршт"; по-видимому, ранее употреблялось в русском там, где теперь (пришедшая из старославянского?) "щ" - например: "шти". Кроме того, суффикс места в нерусских славянских топопнимах передается, как "шт" - "Конопиште", "Мостиште".
против: ?

4) "ш"
за: похоже (эксперементальным методом) средний ивритоговорящий с трудом улавливает разницу между "ш" и "щ". Стоит ли стараться? Опять же, есть преценденты, например: Щаранский -> "Шаранский"
против: неточно

5) в разных случаях - разные варианты
а как?

6) еще как-то ( жч, шш, ??? )
?

Какие есть мнения?
Page generated Jan. 23rd, 2026 11:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios