Oct. 27th, 2002
Музыка навеяла
Oct. 27th, 2002 03:32 pmНатан Альтерман (1910-1970)
Арабская страна.
" Палестина – арабская страна, и у чужих нет на нее никаких прав"
Из арабской декларации.
Ночь ясна. Рощи гор шелестят
Под двурогой ущербной луной.
И арабские звезды блестят
В вышине над арабской страной.
Серп луны еще тонок и куц,
Но рой звезд, не скупяся на труд,
Льет сиянье на город Иль-Кудс,
Где когда-то жил Малек Дауд.
Звезды будят мерцаньем своим
Иль-Халиль, погруженный во мрак,
Где схоронен отец Ибрагим,
Тот, чей сын был хаваджа Исхак.
А оттуда спешат они вглубь –
Красить золотом зеркало вод
Той реки Иль-Урдун, где Якуб
Переправился с посохом вброд.
Ночь ясна. Полон мир тишины.
Звезд огонь расцветил небеса
Над горами арабской страны,
Куда вывел нас Наби Муса.
перевод Х.Райхмана
(взято из расссылки Сони Гантман)
Арабская страна.
" Палестина – арабская страна, и у чужих нет на нее никаких прав"
Из арабской декларации.
Ночь ясна. Рощи гор шелестят
Под двурогой ущербной луной.
И арабские звезды блестят
В вышине над арабской страной.
Серп луны еще тонок и куц,
Но рой звезд, не скупяся на труд,
Льет сиянье на город Иль-Кудс,
Где когда-то жил Малек Дауд.
Звезды будят мерцаньем своим
Иль-Халиль, погруженный во мрак,
Где схоронен отец Ибрагим,
Тот, чей сын был хаваджа Исхак.
А оттуда спешат они вглубь –
Красить золотом зеркало вод
Той реки Иль-Урдун, где Якуб
Переправился с посохом вброд.
Ночь ясна. Полон мир тишины.
Звезд огонь расцветил небеса
Над горами арабской страны,
Куда вывел нас Наби Муса.
перевод Х.Райхмана
(взято из расссылки Сони Гантман)
Транслитерируя
Oct. 27th, 2002 04:16 pmБелорусский товарищ оформляет карту Беларуси с надписями на иврите (рекламный заказ). Поскольку канонических написаний для названий бесчисленных местечек на иврите нет, необходима транслитерация русский->иврит. Споткнулись о букву "щ". Вариантов куча, какой выбрать?
При транслитерации белорусских/русских топонимов с русского на иврит букву "щ" можно представлять как:
1) "сч"
за: фонетическая близость; "нормальная" для русского подмена при ошибках, например: "щастье", "товарисч"
против: ? непривычное в ивритском тексте сочетание букв
2) "шч"
за: принятая в белорусском, где нет "щ", норма написания; фонетическая близость
против: две шипящие согласные подряд не будут восприниматься/произноситься ивритоязычным читателем
3) "шт"
за: достаточно близко фонетически; есть преценденты, например: борщ -> "боршт"; по-видимому, ранее употреблялось в русском там, где теперь (пришедшая из старославянского?) "щ" - например: "шти". Кроме того, суффикс места в нерусских славянских топопнимах передается, как "шт" - "Конопиште", "Мостиште".
против: ?
4) "ш"
за: похоже (эксперементальным методом) средний ивритоговорящий с трудом улавливает разницу между "ш" и "щ". Стоит ли стараться? Опять же, есть преценденты, например: Щаранский -> "Шаранский"
против: неточно
5) в разных случаях - разные варианты
а как?
6) еще как-то ( жч, шш, ??? )
?
Какие есть мнения?
При транслитерации белорусских/русских топонимов с русского на иврит букву "щ" можно представлять как:
1) "сч"
за: фонетическая близость; "нормальная" для русского подмена при ошибках, например: "щастье", "товарисч"
против: ? непривычное в ивритском тексте сочетание букв
2) "шч"
за: принятая в белорусском, где нет "щ", норма написания; фонетическая близость
против: две шипящие согласные подряд не будут восприниматься/произноситься ивритоязычным читателем
3) "шт"
за: достаточно близко фонетически; есть преценденты, например: борщ -> "боршт"; по-видимому, ранее употреблялось в русском там, где теперь (пришедшая из старославянского?) "щ" - например: "шти". Кроме того, суффикс места в нерусских славянских топопнимах передается, как "шт" - "Конопиште", "Мостиште".
против: ?
4) "ш"
за: похоже (эксперементальным методом) средний ивритоговорящий с трудом улавливает разницу между "ш" и "щ". Стоит ли стараться? Опять же, есть преценденты, например: Щаранский -> "Шаранский"
против: неточно
5) в разных случаях - разные варианты
а как?
6) еще как-то ( жч, шш, ??? )
?
Какие есть мнения?