поэтическое; детское
Feb. 16th, 2003 10:48 pmМного всего охота записать, но вот выплыла на свет божий старая книга детского поэта, о котором все чаще вспоминаю последние полгода, и пусть все остальное подождет.
Для меня Овсей(Шике) Овсеевич Дриз (1908-1971) – это детство, добрые, немного непонятные стихи (там и про кухарок, и про базар, и про дрова – я смутно знал, что это все такое, но как-то у меня этого не было). Это и чудесные иллюстрации с людьми в странных одеждах. О том, что он писал на идиш я узнал много-много позже. Как и о том, что странное местечко Хелм – не изобретение автора, а традиционное место действия еврейских сказок, притч и анекдотов.
Те, кто его не знают вовсе, наверняка знают песню-колыбельную Суханова "Зеленая Карета". Единственный, наверно, действительно известный его текст. Хотя книга, которая у меня сохранилась, вышла в 1973 году тиражом в 150 тыс. экземпляров – бестселлер, по нашим временам. А ведь было еще по кр. мере два издания. Его переводили Маршак и Ю. Мориц, Г.Сапгир и многие другие. "Мою" книжку иллюстрировал Н.Цейтлин, помню, что в еще одной книге Дриза видел те же иллюстрации. Еще его иллюстрировал Виктор Пивоваров, но его работ я не видел.
Открытие.
Час назад
Произошло
Важное событие:
Энык-Бенык Колобок
Совершил открытие.
Он открыл, что кружиться
Все в огромном мире:
Поросенок в лужице,
Коридор в квартире,
Старенькая бабушка,
Маленькая внучка,
Сахарная косточка
И собака Жучка
Печка
В воздухе летит,
Кружатся дрова...
Но при этом кружится
Немного
Голова.
(перевод – Р.Сеф)
Грустный день.
Этот день был очень грустным –
Начался он с огорченья:
Утонула ложка в банке
Земляничного варенья.
Вскоре новые ботинки,
Те, что славно так скрипели,
Вымокли в глубокой луже
И бормочут еле-еле.
Захотел купать котенка -
Уронил кастрюлю на пол,
Ничего не получилось,
Только руки исцарапал.
Вечером, в постели лежа,
Глянул из-под одеяла,
В небе звездочку увидел,
А она тотчас упала.
(перевод – Р.Сеф)
Письмо.
- Энык-Бенык Колобок,
Что ты пишешь,
Мой дружок?
- Письмо.
- Кому?
- Себе самому.
- Энык,
Что в письме твоем?
...Вот получим
И прочтем.
(перевод – Р.Сеф)
Город Шуток.
Энык-Бенык
В Город Шуток
Пригласил
Шесть глупых уток
Ровно
На шестые сутки
Прилетели
В город утки.
Но растаял
Город Шуток
На глазах
У глупых Уток,
Потому что
Эти утки
Плохо
Понимали шутки.
(перевод – Р.Сеф)
Обида.
- Энык-Бенык, что стряслось?
Ты от слез промок насквозь!-
Отвечает он, вздыхая:
- Приходила тетя Фая,
О каком-то одолженье
Тетю Соню попросила
И к себе на день рожденья
Наши стулья пригласила,
Пригласила нашу вазу,
все ножи и вилки сразу,
Даже столки из угла,
А меня не позвала...
(перевод – Г. Сапгир)
Энык рисует.
Энык маму рисует мелом.
- Где же ее руки? –
Энык в ответ:
- Мамины руки
Заняты делом,
Мамины руки
Готовят обед.
(перевод – Г. Сапгир)
Мой старый друг.
Мой старый друг, облезлый наш буфет,
С тобой провел я много зим и лет.
Средь тысячи других таких, как ты,
Всегда твои узнаю я черты.
Корицею и тмином ты пропах,
Темно в твоих укромных уголках.
Пусть полочки твои подчас пусты,
Ты – изобильный край моей мечты.
Сад яблоневый, сад вишневый мой,
Волшебный сад за дверцей потайной!
Мне чудилось, что скрыто волшебство
В стеклянном кубке деда моего.
Неведомых он сказок полон был,
Он радужными гранями слепил.
Вот баночка варенья в уголке
Хранится постоянно на замке.
Про то варенье говорила мать:
«Даст бог, не надо будет доставать!»
Чтобы меня попотчевали им,
Порой прикидывался я больным.
На цыпочках, дыханье затая,
К тебе не раз прокрадывался я.
Сад яблоневый, сад вишневый мой,
Сад мой волшебный, край мой потайной!
Мой старый друг, облезлый мой буфет,
С тобой провел я много зим и лет.
За каждый ты прости меня синяк –
Случалось это сам не знаю как,
За каждую царапинку прости...
Уж нам с тобой теперь не по пути.
Прощай же, мир моих ребячьих снов,
Молочных рек, кисельных берегов!
(перевод – Т.Спендиарова)
Про дождик.
Где ночует дождик?
В теплых облаках.
Кто его будит?
Трах-тарарах.
Что говорит он?
- Бах-тарабах!
Восемь пробило
На наших часах.
Хочет умыться
Поле и луг,
Рожь и пшеница,
Капуста и лук,
Стрекозы, букашки,
Козявки и сам
Наш генерал
Трах-тарабам!
(перевод – Г. Сапгир)
линки:
"Я и мама"
Подборка на "Дикой странице" Анны Файн
не детское
Я обязательно помещу весь хелмский цикл, как только смогу отдать кому-нибудь книгу на сканирование – вручную мне 20 страниц не набрать.
Для меня Овсей(Шике) Овсеевич Дриз (1908-1971) – это детство, добрые, немного непонятные стихи (там и про кухарок, и про базар, и про дрова – я смутно знал, что это все такое, но как-то у меня этого не было). Это и чудесные иллюстрации с людьми в странных одеждах. О том, что он писал на идиш я узнал много-много позже. Как и о том, что странное местечко Хелм – не изобретение автора, а традиционное место действия еврейских сказок, притч и анекдотов.
Те, кто его не знают вовсе, наверняка знают песню-колыбельную Суханова "Зеленая Карета". Единственный, наверно, действительно известный его текст. Хотя книга, которая у меня сохранилась, вышла в 1973 году тиражом в 150 тыс. экземпляров – бестселлер, по нашим временам. А ведь было еще по кр. мере два издания. Его переводили Маршак и Ю. Мориц, Г.Сапгир и многие другие. "Мою" книжку иллюстрировал Н.Цейтлин, помню, что в еще одной книге Дриза видел те же иллюстрации. Еще его иллюстрировал Виктор Пивоваров, но его работ я не видел.
Открытие.
Час назад
Произошло
Важное событие:
Энык-Бенык Колобок
Совершил открытие.
Он открыл, что кружиться
Все в огромном мире:
Поросенок в лужице,
Коридор в квартире,
Старенькая бабушка,
Маленькая внучка,
Сахарная косточка
И собака Жучка
Печка
В воздухе летит,
Кружатся дрова...
Но при этом кружится
Немного
Голова.
(перевод – Р.Сеф)
Грустный день.
Этот день был очень грустным –
Начался он с огорченья:
Утонула ложка в банке
Земляничного варенья.
Вскоре новые ботинки,
Те, что славно так скрипели,
Вымокли в глубокой луже
И бормочут еле-еле.
Захотел купать котенка -
Уронил кастрюлю на пол,
Ничего не получилось,
Только руки исцарапал.
Вечером, в постели лежа,
Глянул из-под одеяла,
В небе звездочку увидел,
А она тотчас упала.
(перевод – Р.Сеф)
Письмо.
- Энык-Бенык Колобок,
Что ты пишешь,
Мой дружок?
- Письмо.
- Кому?
- Себе самому.
- Энык,
Что в письме твоем?
...Вот получим
И прочтем.
(перевод – Р.Сеф)
Город Шуток.
Энык-Бенык
В Город Шуток
Пригласил
Шесть глупых уток
Ровно
На шестые сутки
Прилетели
В город утки.
Но растаял
Город Шуток
На глазах
У глупых Уток,
Потому что
Эти утки
Плохо
Понимали шутки.
(перевод – Р.Сеф)
Обида.
- Энык-Бенык, что стряслось?
Ты от слез промок насквозь!-
Отвечает он, вздыхая:
- Приходила тетя Фая,
О каком-то одолженье
Тетю Соню попросила
И к себе на день рожденья
Наши стулья пригласила,
Пригласила нашу вазу,
все ножи и вилки сразу,
Даже столки из угла,
А меня не позвала...
(перевод – Г. Сапгир)
Энык рисует.
Энык маму рисует мелом.
- Где же ее руки? –
Энык в ответ:
- Мамины руки
Заняты делом,
Мамины руки
Готовят обед.
(перевод – Г. Сапгир)
Мой старый друг.
Мой старый друг, облезлый наш буфет,
С тобой провел я много зим и лет.
Средь тысячи других таких, как ты,
Всегда твои узнаю я черты.
Корицею и тмином ты пропах,
Темно в твоих укромных уголках.
Пусть полочки твои подчас пусты,
Ты – изобильный край моей мечты.
Сад яблоневый, сад вишневый мой,
Волшебный сад за дверцей потайной!
Мне чудилось, что скрыто волшебство
В стеклянном кубке деда моего.
Неведомых он сказок полон был,
Он радужными гранями слепил.
Вот баночка варенья в уголке
Хранится постоянно на замке.
Про то варенье говорила мать:
«Даст бог, не надо будет доставать!»
Чтобы меня попотчевали им,
Порой прикидывался я больным.
На цыпочках, дыханье затая,
К тебе не раз прокрадывался я.
Сад яблоневый, сад вишневый мой,
Сад мой волшебный, край мой потайной!
Мой старый друг, облезлый мой буфет,
С тобой провел я много зим и лет.
За каждый ты прости меня синяк –
Случалось это сам не знаю как,
За каждую царапинку прости...
Уж нам с тобой теперь не по пути.
Прощай же, мир моих ребячьих снов,
Молочных рек, кисельных берегов!
(перевод – Т.Спендиарова)
Про дождик.
Где ночует дождик?
В теплых облаках.
Кто его будит?
Трах-тарарах.
Что говорит он?
- Бах-тарабах!
Восемь пробило
На наших часах.
Хочет умыться
Поле и луг,
Рожь и пшеница,
Капуста и лук,
Стрекозы, букашки,
Козявки и сам
Наш генерал
Трах-тарабам!
(перевод – Г. Сапгир)
линки:
"Я и мама"
Подборка на "Дикой странице" Анны Файн
не детское
Я обязательно помещу весь хелмский цикл, как только смогу отдать кому-нибудь книгу на сканирование – вручную мне 20 страниц не набрать.
no subject
Date: 2003-02-16 01:03 pm (UTC)забыла о существовании Эныка-Беныка! Я никогда не знала кто это написал, и что он писал на идиш, но многие из стихов знала наизусть. Спасибо!
пожалуйста :)
Date: 2003-02-16 09:53 pm (UTC)Тряс он всегда седою бородкой
А вот была ль у него голова,
никак не припомню - сказала она."
Прочёл с опозданеим.
У меня есть два его стихотворных сборничка в оригинале.
"Ди ферте струнэ" (четвёртая струна) и "hарбст" (весна).
Могу сосканировать.
OCR в принципе тоже можно, но распознавание еврейского текста - дело долгое, можно просто поместить страницы в виде графических файлов.
no subject
Date: 2003-02-16 01:36 pm (UTC)http://www.sunround.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=221&whichpage=2
Арье:
Привожу стихотворение Шике(Овсея в русских переводах) Дриза:"Высокое дерево, красивое дерево, крепкое дерево". Запохаживается, что где-то есть хороший русский перевод, но яего не видел и поэтому привожу и подстрочник:
A hOykher bOym, a shEyner bOym, a shtArker bOym
Khoch me hot a hAlbe velt
Mit mAyn blut fargOsn
HUndert mol gehArget mikh
Un tOyznt mol geshOsn
Dokh hot nit genUmen mikh
KEyn fAyer un kEyn shverd
Un Ot-o, vi ir zet mikh
Vaks ikh Oyf der erd-
A hOykher bOym
A shEyner bOym
A shtArker bOym!
Khoch me hot tsehAkt bAy mir
Oyf shpEndelekh di tsvAygn
FarbrEnt zey Oyfn vint, es zol
Keyn zhmEniye ash nit blAybn
Tsvichern mir hAynt fEygelekh
"GutmOrgn" inderfrI...
Un Ot-o, vi ir zet mikh
Leb ikh un ikh bli-
A hOykher bOym
A shEyner bOym
A shtArker bOym!
Khoch me hot nit Eyn mol shOyn
Di hOyt fun mir geshUndn
Dem mArkh fun mir Oysgezoygn
gelOzt in hOyle vUndn
Nor Oyskorchen di vOrtslen mir
Hot kEyner nit gekEnt
Un Ot-o, vi ir zet mikh-
Leb ikh Oyf der velt-
A hOykher bOym
A shEyner bOym
A shtArker bOym
Подстрочник
Высокое дерево, красивое дерево, крепкое дерево
Хоть пол мира
Залили моей кровью
Сотни раз убивали меня
И тысячи раз расстреливали
Всё же не взял меня
Ни огонь и ни меч
И вот как вы видите меня
Расту я на земле-
Высокое дерево
Красивое дерево
Крепкое дерево
Хоть и срубили у меня
На щепья мои ветви
Сожгли их на ветру
Чтобы не осталось и горсти пепла
Щебечат мне сегодня птички
"доброе утро" на моих ветвях
И вот,как вы видите меня
Живу я и цвету-
Высокое дерево
Красивое дерево
Крепкое дерево!
Хотя не раз уже
С меня сдирали кору
И мозг мой высасывали
И оставляли меня покрытого ранами
Но выкорчевать мои корни
Никто не смог
И во, как вы видите меня
Я живу на свете-
Высокое дерево
Красивое дерево
Крепкое дерево
no subject
Date: 2003-02-16 09:55 pm (UTC)а это - уж больно не детское.
Боюсь, в сети, а то и в изданном перевода не найти, надо искать где-то еще...
Еще недетские
Date: 2003-02-17 11:04 am (UTC)http://www.vestnik.com/issues/2001/0911/koi/leyzefovich.htm
Хлеб изо рта вынимаешь, вот чего!
Старая ворчливая ятровь.
Re: Еще недетские
Спасибо за ссылку, куда-то Гугль еее засунул, или я зевнул...
no subject
Date: 2003-02-18 05:37 am (UTC)у меня дома есть книжка, постараюсь проверить...
Кстати, про розовый воздушный шарик - это ведь тоже его?
"Эныке-Беныке съели вареники"
Прямо детством дыхнуло с монитора :)
Всегда, когда ложки тонут в банках (а у меня они всегда тонут в банках!), вспоминаю, что "день сегодня очень грустный..".
А книжка даже не знаю где :( "Моя песенка" называлась..
no subject
Date: 2003-02-19 12:39 am (UTC)книжку дома нашел "Белое пламя", 1990 года, составлена вдовой.
про "сильное дерево" не нашел, а вот про розовый мир - да
http://lib.novgorod.net/KSP/suhanow.txt Суханов поет
no subject
no subject
Date: 2011-03-13 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-20 01:18 am (UTC)БЕЛОЕ ПЛАМЯ иллюстрирована Ириной Преснецовой
если у кого-то есть желание почитать или отсканить - дам взаймы
no subject
Date: 2003-03-03 11:18 pm (UTC)a chto eniki-beniki eli vareniki eto ego?
a kak eto zvuchit v polnom vide?
Re:
Date: 2003-03-03 11:33 pm (UTC)Re:
Date: 2003-03-04 12:10 am (UTC)ladno budem kopat`
Achat Viagra Generique En France
Date: 2016-10-20 01:07 pm (UTC)Чем Отличается Заем В Натуральной Форме От Товарного К
Date: 2017-08-11 04:14 pm (UTC)[/b]
-----------------------------------
Не растут зарплаты, но растут цены, да и нужно обновлять технику. Выбрать СК при оформлении ОСАГО онлайн через Госуслуги довольно просто, если ориентироваться не только на собственный опыт, но и на реальные отзывы других пользователей. Как оформить полис ОСАГО онлайн! Как мы писали выше, эта информация не соответствует закону. Как отключить «Сбербанк Онлайн» через банкомат или телефон? Внимание: Каждая страховая компания имеет собственный интерфейс оформления электронных полисов ОСАГО. Более того, в отличие от, скажем, Samsung, Apple не использует уже готовые процессорные ядра (ARM Cortex-A9, Cortex-A15 и т.п.), а разрабатывает свои собственные — в этом отношении компания ближе к Qualcomm. После того, как вы отправите эти данные в ОТП банк, ваша заявка попадет в кредитный отдел и менеджер банка позвонит вам в порядке рассмотрения заявок (как правило, с момента отправления заявки проходит не более нескольких часов). Кроме того, теперь стоимость интернета оплачивается не каждые сутки, а ежемесячно. Звонками в отличие от отп не достают, не звонят напоминаниями с 8 утра.
[b]Перейдите ниже по ссылке, чтобы получить кредит:[/b]
http://kredit.bestsky.info/