Mar. 12th, 2021

shufel: (Default)
По поводу истории с переводами восходящей звезды афроамериканской поэзии Аманды Горман. Работа над голландским и каталонским переводом была остановлена, потому что общественность (голландская, не [только] американская), видя переводчика, отличного от "spoken-word artist, young, female and unapologetically Black” выражает "pain, frustration, anger and disappointment", а американский издатель желает заменить переводчика на каталонский на "female activist with African-American origins, if possible"

Меня интересует вот что:
Переводить молодую темнокожую американскую активистку-поэтессу может только молодая темнокожая американская активистка-поэтесса, потому ли что другой переводчик просто не способен достаточно проникнуться переводимым текстом, потому ли что прикосновение к этому тексту "чужого" (белого, пусть неопределенной гендерной идентичности - но мужчины) вызывает у почитателей таланта законный гнев.
Не будет ли логичным продолжением этой идеи, что и высказывать какое-то мнение по поводу этой поэзии, и вообще читать ее - люди несовпадающей расы, пола, возраста, гендерной и сексуальной идентичности тоже не способны / не должны?!

Поскольку уже с десяток лет я вижу, как в области общественно-политического, особенно в смысле "политики идентичностей" и борьбы с угнетением, то что вчера выглядело идеей, маргинальной на уровне фричества, или идеей, намеренно доведенной до абсурда для шутки/аргумента в полемике - становится все ближе к общепринятому, то и мой вопрос - не шутка и доведение до абсурда, а вполне всерьез.

November 2025

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 01:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios